International Booker Prize Reveals 2026 Long List

A stack of four vintage books with worn covers sits on a dark wooden table, set against a blurred background of a bookshelf, evoking a nostalgic library feel. Could they be part of the International Booker Prize list of 2026?

The International Booker Prize 2026 long list has finally dropped, and it hits with the kind of force only global literature can deliver. Thirteen books, thirteen different ways of seeing the world, each one carried across languages by translators who deserve just as much spotlight as the authors themselves. It’s a list that feels restless, political, intimate, and a little bruised around the edges—in other words, exactly what readers need right now.

This year’s long list stretches across continents and emotional terrains, reminding us why the International Booker Prize remains one of the most vital literary awards in the world. The shortlist arrives in March 2026, with the overall winner crowned in mid-May, but for now, these thirteen titles are already rewriting the year’s reading landscape.

The 2026 Long List: 13 Books That Cut Deep

1.) “The Nights Are Quiet in Tehran” by Shida Bazyar, translated from German by Ruth Martin

Cover for "The Nights Are Quiet in Tehran" by Shida Bazyar, Translated by Ruth Martin. Courtesy of Scribe
Cover for International Booker Prize 2026 Long List Nominee, “The Nights Are Quiet in Tehran” by Shida Bazyar, Translated by Ruth Martin. Courtesy of Scribe

A tense, multi-generational novel that tracks an Iranian family navigating revolution, exile, and the quiet ache of displacement. In a preview from Scribe, “A captivating, polyphonic novel of one family’s flight from and return to Iran.” Bazyar writes with a raw, unvarnished honesty, and Martin’s translation keeps every nerve exposed.

2.) “We Are Green and Trembling” by Gabriela Cabezón Cámara, translated from Spanish by Robin Myers

Cover for "We Are Green and Trembling" by Gabriela Cabezón Cámara, trans. from the Spanish by Robin Myers. Courtesy of New Directions
Cover for International Booker Prize 2026 Long List Nominee “We Are Green and Trembling” by Gabriela Cabezón Cámara, trans. from the Spanish by Robin Myers. Courtesy of New Directions

Cámara blends myth, rebellion, and ecological grief into a feverish, hallucinatory narrative. In a preview from PublishersWeekly, “The beautiful latest from Slum Virgin author Cabezón Cámara is based on the real yet extraordinary life of Antonio de Erauso (1592–1650), who was raised as a girl in a Basque convent before escaping out of a desire to see the world.” Myers captures the book’s wild, trembling pulse, making it feel like a protest chant whispered straight into your ear.

3.) “The Remembered Soldier” by Anjet Daanje, translated from Dutch by David McKay

Cover for "The Remembered Soldier" by Anjet Daanje, trans. from the Dutch by David McKay. Courtesy of New Vessel
Cover for International Booker Prize 2026 Long List Nominee “The Remembered Soldier” by Anjet Daanje, trans. from the Dutch by David McKay. Courtesy of New Vessel

A haunting exploration of memory, war, and the stories we inherit without choosing them. In a preview from PublishersWeekly, “The phenomenal English-language debut from Daanje weaves an affecting love story through a tangle of memories and dreams.” McKay’s translation preserves Daanje’s intricate structure and emotional precision, giving readers a novel that lingers like smoke.

4.) “The Deserters” by Mathias Énard, translated from French by Charlotte Mandell

Cover for "The Deserters" by Mathias Énard, trans. from the French by Charlotte Mandell. Courtesy of New Directions
Cover for International Booker Prize 2026 Long List Nominee “The Deserters” by Mathias Énard, trans. from the French by Charlotte Mandell. Courtesy of New Directions

Énard returns with a sweeping, intellectually charged story about those who walk away—from war, from ideology, from themselves. In a preview from PublishersWeekly, “This brilliant interlocking diptych from Énard (Compass) begins with a soldier emerging from a battlefield into a nightmarish future. What has become of the world is a mystery, as is the identity of this haunted survivor.” Mandell’s translation keeps the prose sharp, rhythmic, and quietly devastating.

5.) “Small Comfort” by Ia Genberg, translated from Swedish by Kira Josefsson

Cover for "Small Comfort" by Ia Genberg. Translated by Kira Josefsson. Courtesy of Wildfire Books
Cover for International Booker Prize 2026 Long List Nominee “Small Comfort” by Ia Genberg. Translated by Kira Josefsson. Courtesy of Wildfire Books

A tender, introspective novel about the people who shape us long after they’re gone. In a preview from Booker Prizes, “From an interview with a child-star-turned-thief to the mysterious death of an employee at a drug manufacturer – or the couple feigning marital bliss to keep their inheritance, Ia Genberg carefully unravels the value we place on both money and people.” Genberg’s minimalist style is beautifully carried into English by Josefsson, who preserves every fragile emotional beat.

6.) “She Who Remains” by Rene Karabash, translated from Bulgarian by Izidora Angel

Cover for "She Who Remains" by Rene Karabash, translated from Bulgarian by Izidora Angel. Courtesy of Peirene Press
Cover for International Booker Prize 2026 Long List Nominee “She Who Remains” by Rene Karabash, translated from Bulgarian by Izidora Angel. Courtesy of Peirene Press

A fierce, unsettling story about identity, survival, and the brutal systems that try to erase both. In a preview from Peirene Press, “High in the Accursed Mountains, in a village ruled by the ancient laws of the Kanun, Bekija escapes an arranged marriage by becoming a sworn virgin, renouncing her womanhood to live as a man.” Angel’s translation channels Karabash’s intensity without softening the edges.

7.) “The Director” by Daniel Kehlmann, translated from German by Ross Benjamin

Cover for "The Director" by Daniel Kehlmann, trans. from the German by Ross Benjamin. Courtesy of Summit
Cover for International Booker Prize 2026 Long List Nominee “The Director” by Daniel Kehlmann, trans. from the German by Ross Benjamin. Courtesy of Summit

Kehlmann skewers power, art, and ego in this darkly funny, sharply observed novel set in the world of filmmaking. In a preview from PublishersWeekly, “Tyll author Kehlmann offers a clear-eyed and propulsive chronicle of Austrian filmmaker G.W. Pabst (1885–1967), whose achievements included launching the careers of Greta Garbo and Louise Brooks before he reluctantly collaborated with the Nazis.” Benjamin’s translation nails the humor and the menace in equal measure.

8.) “On Earth As It Is Beneath” by Ana Paula Maia, translated from Portuguese by Padma Viswanathan

Cover for "On Earth As It Is Beneath" by Ana Paula Maia. Translated by Padma Viswanathan. Courtesy of Charco Press
Cover for International Booker Prize 2026 Long List Nominee “On Earth As It Is Beneath” by Ana Paula Maia. Translated by Padma Viswanathan. Courtesy of Charco Press

Maia’s gritty, muscular storytelling dives into the lives of workers in Brazil’s most overlooked corners. In a preview from Charco Press, “On land where enslaved people were once tortured and murdered, the state built a penal colony in the wilderness, where inmates could be rehabilitated, but never escape. Now, decades later, and having only succeeded in trapping men, not changing them for the better, its operations are winding down.” Viswanathan’s translation keeps the prose lean and unsentimental, letting the characters’ humanity hit even harder.

9.) “The Duke” by Matteo Melchiorre, translated from Italian by Antonella Lettieri

Cover for "The Duke" by Matteo Melchiorre. Translated by Antonella Lettieri. Courtesy of Foundry Editions
Cover for International Booker Prize 2026 Long List Nominee “The Duke” by Matteo Melchiorre. Translated by Antonella Lettieri. Courtesy of Foundry Editions

A historical novel with teeth, “The Duke” unpacks power, corruption, and legacy in a small Italian town. In a preview from Booker Prizes, “When the Duke finds out that the village big man is taking timber from his land, he has a decision to make. Will he stay in his glorious isolation, or will he honour his ancestral blood and take action against this affront?” Lettieri’s translation captures the book’s sly humor and simmering tension.

10.) “The Witch” by Marie NDiaye, translated from French by Jordan Stump

Cover of "The Witch" by Marie NDiaye, trans. from the French by Jordan Stump. Courtesy of Vintage
Cover of “The Witch” by Marie NDiaye, trans. from the French by Jordan Stump. Courtesy of Vintage

NDiaye’s latest is eerie, elegant, and psychologically razor-sharp. In a preview from PublishersWeekly, ” In suburban France, twins Maud and Lise have turned 12, and the time has come for their mother, narrator Lucie, to pass along her inherited sorcery powers. Lucie’s gift allows her to see faint glimpses of the past, present, or future, but her daughters’ powers turn out to be much stronger, like Lucie’s mother before her.” Stump’s translation preserves the novel’s dreamlike dread, making every page feel like a step deeper into the woods.

11.) “Women Without Men” by Shahrnush Parsipur, translated from Persian by Faridoun Farrokh

Cover for "Women Without Men" by Shahrnush Parsipur. Courtesy of Syracuse University Press
Cover for “Women Without Men” by Shahrnush Parsipur. Courtesy of Syracuse University Press

A modern classic reintroduced to new audiences, this surreal, feminist tale follows five women seeking liberation in a world determined to cage them. In a preview from PublishersWeekly, “Imprisoned once for her dissident views, Paripur, a native of Iran, offers her five characters the opportunity to escape the relationships and mores that constrain them. All of the characters are led to the same metaphorical magic garden, a transcendent, timeless place where they are free to decide their fates.” Farrokh’s translation keeps the prose luminous and quietly rebellious.

12.) “The Wax Child” by Olga Ravn, translated from Danish by Martin Aitken

Cover of "The Wax Child" by Olga Ravn, trans. from the Danish by Martin Aitken. Courtesy of New Directions
Cover of “The Wax Child” by Olga Ravn, trans. from the Danish by Martin Aitken. Courtesy of New Directions

Ravn blends body horror, motherhood, and myth into a novel that feels both ancient and futuristic. In a preview from PublishersWeekly, “By 1615, the mistress of the manor, Anne Bille, has given birth to 15 babies, all of whom were stillborn or died shortly after birth. When Anne accuses Christenze of witchcraft, she flees to the city of Aalborg. There, she’s instantly attracted to a stranger named Maren Kneppis, and they kiss. Maren then invites Christenze to a series of all-night “carding fests,” during which several women gather to spin wool and talk about their troubles.” Aitken’s translation is bold and unsettling, matching the book’s uncanny energy.

13.) “Taiwan Travelogue” by Yáng Shuāng-zǐ, translated from Mandarin Chinese by Lin King

Cover for "Taiwan Travelogue" by Yáng Shuāng-Zǐ, trans. from Mandarin by Lin King. Courtesy of Graywolf
Cover for “Taiwan Travelogue” by Yáng Shuāng-Zǐ, trans. from Mandarin by Lin King. Courtesy of Graywolf

A hybrid of memoir, reportage, and cultural meditation, this book captures Taiwan in all its contradictions and beauty. In a preview from PublishersWeekly, “Taiwanese author Yáng frames her dizzying English-language debut as a translation of a 1954 Japanese text. Its author, Aoyama Chizuko, is a young Japanese woman and successful writer invited by the Japanese-controlled government of Taiwan to give lectures across the island in 1938. She accepts with enthusiasm, eager to learn about Taiwan’s culture.” King’s translation is crisp, intimate, and deeply attuned to the author’s voice.

Why the 2026 Long List Matters

The International Booker Prize 2026 long list isn’t just a reading guide—it’s a map of the world’s anxieties, hopes, and fractures. These books tackle war, migration, gender, power, and the fragile ecosystems we keep breaking. They remind us that literature in translation isn’t a luxury; it’s a lifeline to perspectives we’d never encounter otherwise.

This year’s list also highlights the essential role of translators. Every book here is a collaboration, a bridge built word by word. The prize’s commitment to honoring both author and translator equally remains one of its most radical and necessary features.

What Happens Next

  • Shortlist announcement: March 2026
  • Winner announcement: Mid May 2026

Between now and then, readers, critics, and booksellers will be arguing passionately about which titles deserve to rise to the top. But the truth is, the long list itself is already a gift—thirteen books that challenge, unsettle, and expand the way we see the world.

Author

  • Alicia Fournier

    Alicia Fournier is a freelance writer based out of Western Ma, who is currently working on her degree in Creative Writing and English through Southern New Hampshire University. While she enjoys all forms of writing, she is most passionate about breaking news, true crime, and anything book related! In her spare time, she enjoys spending time with her daughter, reading, and sharpening her writing skills.

Loading...